Зарублит

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Зарублит » Тестовый форум » 12. Неоромантизм и творчество Р. Киплинга. Поэзия - «Баллада о Востоке


12. Неоромантизм и творчество Р. Киплинга. Поэзия - «Баллада о Востоке

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

12. Неоромантизм и творчество Р. Киплинга. Поэзия - «Баллада о Востоке и Западе», «Казарменные баллады».

Неоромантизм – это направление в литературе, которое возникло на рубеже XIX-XX вв, как реакция на новые тенденции в жизни и искусстве. Неоромантизм можно определить, как середину между уже изжившим себя романтизмом и назревающей эпохой реализма. Писатели-неоромантики сохраняли классические литературные традиции, совершенствовали их. Центральной фигурой неоромантических произведений является личность, которая переживает цепь ярких, необыкновенных событий, меняющих жизнь героя. Неоромантизм находит возвышенность  и красоту в самых обычных вещах. Жизнь каждого человека может быть интересной и разнообразной, красочной и необыкновенной, если он будет видеть всё окружающее немного под иным углом, даст волю своей фантазии, раскроет свою душу. Неоромантизм является противопоставлением пессимистичным, упадническим тенденциям в литературе. Он полон оптимизма и жизнелюбия.
Направление неоромантизма уникально: оно противостоит бытописательскому натурализму, упадничеству и изысканному эстетизму, в то же время отвергая реалистическое изображение жизни. Другими словами мир неоромантизма – это альтернативная реальность. Даже обычная жизнь обыкновенных людей в рамках неоромантизма может стать эпической поэмой, прочитав которую, вы никогда не забудете её . Неоромантики в своём творчестве стремятся приоткрыть тайны стремлений человеческой души, смысла жизни, потрясающую возвышенность бытия и силу личности, революционного индивидуализма. Мир неоромантической литературы – это мир приключения, мир драмы, мир постоянных поисков. Герои этих произведений стремятся прожить жизнь ярко, добиться чего-то, стать лучше.
В качестве представителей этого направления можно представить Джека Лондона, Рафаэля Сабатини, Майн Рида, Артура Конан Дойля, Редьярда Киплинга, Роберта Луиса Стивенсона, Генриха Ибсена, Д. Конрада.

0

2

БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ   Перевод Е. Полонской

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
"Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?"
И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
"Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка",
И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал...
И чуть различил ее глаз белок, он взвел курок и нажал.
Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты...
"По-солдатски стреляешь, - Камал сказал, - покажи, как ездишь ты".
Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась.
Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
"Слишком долго,-он крикнул,-ты ехал за мной,
        слишком милостив был я к тебе.
Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь
        пня бы найти не сумел,
Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом
            взмахнуть".
Легко ответил полковничий сын: "Добро кормить зверей,
Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад.
Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос -
Шакал и собака отродье одно,- зови же шакалов, пес.
Но если цена для тебя высока - людьми, и зерном, и скотом, -
Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом".
Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
"Ни слова о псах, - промолвил он, - здесь волка с волком спор.
Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет".
Легко ответил полковничий сын: "Честь рода я храню.
Отец мой дарит кобылу тебе - ездок под стать коню".
Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
"Нас двое могучих,- Камал сказал, - но она верна одному...
Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
И стремя мое в серебре, и седло, и чапрак узорчатый мой".
Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
"Ты отнял один у врага, - он сказал, - вот этот дает тебе друг".
Камал ответил: "Дар за дар и кровь за кровь возьму,
Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему".
И свистом сыну он подают знак, и вот, как олень со скал,
Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
"Вот твой хозяин, - Камал сказал, - он разведчиков водит отряд,
По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю".
Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
На клинке, и на черенке ножа, и на имени Бога чудес.
И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор...
"Назад, - закричал полковничий сын, - назад и оружие прочь!
Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь".

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

   
* Рисальдар - офицер индийского конного полка.   

** Пешавар - стратегически важный центр Северо-Западных   
провинций Британской Индии у границы с Афганистаном,   
в 10 милях от Хайберского прохода.

0

3

ТОММИ   Перевод И. Грингольца

Казарменные баллады

Хотел я глотку промочить, гляжу - трактир открыт.
"Мы не пускаем солдатню!" - хозяин говорит.
Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!
Я восвояси повернул и плюнул со стыда.

      "Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!"
      Но: "Мистер  Аткинс, просим Вас!" - когда зовет трубач.
      Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач,
      Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач!

На  представленье я пришел, ну ни в одном глазу!
За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу.
Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад.
А если пули запоют - пожалте в первый ряд!

      "Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!"
      Но: "Личный транспорт Аткинсу!" - когда за море плыть.
      Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть,
      Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть!

Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
Солдат - ваш верный часовой, - не больно дорог он!
И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!

      "Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!"
      Но: "Взвейтесь, грозные орлы!" - лишь грянет барабан.
      Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
      Не дрянь, а "грозные орлы", лишь грянет барабан!

Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот,
Мы - те же люди, холостой казарменный народ.
А что порой не без греха - так где возьмешь смирней:
Казарма не растит святых из холостых парней!

      "Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!"
      Но: "Мистер Аткинс, грудь вперед!" - едва пахнет дымком
      Едва пахнет дымком, друзья, едва пахнет дымком,
      Ну, мистер Аткинс, грудь вперед, едва пахнет дымком!

Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют.
Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд!
Не о баланде разговор, и что чесать язык,
Покуда форму за позор солдат считать привык!

      "Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!"
      Но он - "защитник Родины", когда выходит в бой.
      Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен,
      И Томми - вовсе не дурак, он знает, что почем!

0

4

БРОД НА РЕКЕ КАБУЛ   Перевод С. Тхоржевского

Казарменные баллады

Возле города Кабула -
  В рог труби, штыком вперед! -
Захлебнулся, утонул он,
  Не прошел он этот брод,
    Брод, брод, брод вблизи Кабула.
      Ночью вброд через Кабул-реку!
    В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон
         боролся плывший,
      Темной ночью вброд через Кабул-реку.

В городе развалин груды -
  В рог труби, штыком вперед! -
Друг тонул, и не забуду
  Мокрое лицо и рот!
    Брод, брод, брод вблизи Кабула,
      Ночью вброд через Кабул-реку!
    Примечай, вступая в воду, - вехи есть
          для перехода
      Темной ночью вброд через Кабул-реку.

Солнечен Кабул и пылен -
  В рог труби, штыком вперед! -
Мы  же вместе, рядом плыли,
  Мог прийти и мой черед...
    Брод, брод, брод вблизи Кабула,
      Ночью вброд через Кабул-реку!
    Там теченье волны гонит, слышишь - бьются
         наши кони?
      Темной ночью вброд через Кабул-реку...

Взять Кабул должны мы были -
  В рог труби, штыком вперед! -
Прочь отсюда, где сгубили
  Мы друзей, где этот брод,
    Брод, брод, брод вблизи Кабула.
      Ночью вброд через Кабул-реку!
    Удалось ли обсушиться, не хотите ль
          возвратиться
      Темной ночью вброд через Кабул-реку?

Провались она хоть в ад -
  В рог труби, штыком вперед! -
Ведь остался б жив солдат,
  Не войди он в этот брод,
    Брод, брод, брод вблизи Кабула.
      Ночью вброд через Кабул-реку!
    Бог простит грехи их в мире... Башмаки у них,
         как гири,-
      Темной ночью вброд через Кабул-реку...

Поверни от стен Кабула -
  В рог труби, штыком вперед! -
Половина утонула
  Эскадрона, там, где брод,
    Брод, брод, брод вблизи Кабула
      Ночью вброд через Кабул-реку!
    Пусть в реке утихли воды, не зовем уже
         к походу
      Темной ночью вброд через Кабул-реку

0

5

ПУШКАРИ   Перевод И. Грингольца

В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,
Со мной шестьдесят бомбардиров и - милым толстушкам  честь -
Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях!
Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах - бабах!
Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!

Нас гонят туда, где дороги, но чаще - где нет дорог,
И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.
Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь
Мы, пушки, - две батареи, двум тыщам равные здесь, - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки...

Не тянешь - будь благодарен: научим жить на земле!
Не встанешь - ну что же, парень, патрон для тебя - в стволе.
Так делай свою работу без спеху, не напоказ,
Полевые части-не  сахар? А ну, попотей у нас - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки...

Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром,
Мы выдрались из чащобы - лишь скалы да снег кругом.
Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит
Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки...

Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног,
А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок,
От солнца и снега слепнешь, рубаха - выжми да брось,
Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось - тсс, тсс!

Ведь наша любовь - это пушки...

В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной.
Где шли мы - мартышкам да козам и то не дознаться, кажись.
"Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!..
                                                         Тсс, тсс!"

Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях!
Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах - бабах!
Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
Хоть под землю засядь, там тебе и лежать - не спасешься от пушек
                                                            никак!

0


Вы здесь » Зарублит » Тестовый форум » 12. Неоромантизм и творчество Р. Киплинга. Поэзия - «Баллада о Востоке