Зарублит

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Зарублит » Тестовый форум » 30. Творчество П. Верлена: «Сатурналии», «Галантные празднества», «Ром


30. Творчество П. Верлена: «Сатурналии», «Галантные празднества», «Ром

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

30. Творчество П. Верлена: «Сатурналии», «Галантные празднества», «Романсы без слов». Стихотворение «Поэтическое искусство» - манифест литературного импрессионизма.

Свою литературную деятельность Верлен начинает в традициях романтизма, парнасской школы и Бодлера. В его первом сборнике "Сатурналии" (1866) имеются характерные для них противопоставления яркого прошлого бесцветному настоящему, эстетизация действительности, особенная пластичность и гармония формы, избыточная риторическая стихотворения. Однако уже в этих ранних стихотворениях проявляется глубокое своеобразие виденья мира, основу которого составляет интуитивное постигание того, которое "поет внутри", угадывается стремление поэта слить впечатление от действительности с обидами искреннего состояния жизни, возникает неповторимая мелодия верленівської строфы, которая опережает будущую импрессионистическую лирику. Относительно этого показательное стихотворение "Осенняя песня", что получил хрестоматийную популярность:

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Долгие пени
Скрипки осенней
    Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
    Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
    С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
    Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
    Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
    Лист пожелтелый.

Здесь пейзаж предельно субъективен, он призван выразить переживание и настроения лирического героя, для которого осень персонифицирует усталость, одиночество, что приближается старость и смерть. Меланхоличное содержание подчеркивается с помощью ритмичного рисунка, характерной лексики, звукового оформления стихотворения со строкой в три или четыре составы и изыскана система рифм.
ОБЕТ

Подруги юности  и молодых желаний!
Лазурь лучистых глаз и золото волос!
Объятий аромат, благоуханье кос
И дерзость робкая пылающих  лобзаний!

Но  где же эти дни беспечных ликований,
Дни искренней любви? Увы, осенних гроз
Они не вынесли, - и вот царит мороз
Тоски, усталости и нет очарований.

Теперь я одинок, угрюм и одинок.
Так старец без надежд свой доживает срок,
Сестрой покинутый, так сирота тоскует.

О женщина, с душой и льстивой и простой,
Кого не удивишь ничем и кто порой,
Как мать, с улыбкою вас тихо в лоб целует!

УСТАЛОСТЬ

О нет, любимая, - будь нежной, нежной, нежной!
Порыв горячечный смири  и успокой.
Ведь и на ложе ласк любовница порой
Должна быть как сестра - отрадно-безмятежной.

Стань томной; с ласкою дремотной и небрежной,
Размерь дыхание, взор сделай мирным твой.
Объятий бешеных дороже  в час такой
Твой долгий поцелуй, хоть лжет он неизбежно.

Но в сердце золотом, ты шепчешь, у тебя
Страсть бродит рыжая, в призывный рог трубя;
Пусть, шлюха, подудит в томлении незрячем.

Твой лоб на мой склони, ладонь в ладонь вложи
И  клятвы расточай (а завтра не сдержи),
Девчонка шалая, - и  до зари проплачем!

0

2

В 70-ые годы во французском искусстве, как известно, утверждается новое направление - импрессионизм. Верлен был, в сущности, первым, кто сформулировал и воплотил его принципы в поэзии. Стихотворение "Поэтическое искусство" (1874), название которого пародийно повторяет заглавие класицистичного трактата Буало, являет собой манифест импрессионизма, хотя сам поэт и "не припускав теоретизировать".
В полном соответствии с заданием, которое стоит перед импрессионистическим произведением (передать впечатление от предмета, выразить чувства, настроения автора), Верлен предлагает средства, способные ее реализовать: музикальність ("В первую очередь - музыка в слове!"), неопределенность образов ("Любы оттенок и полутон"), размытость тонов, красок ("Оттенок лишь соединять может Горн и флейту, мечтаю и сон"), преднамеренную неточность слова ("самое милое пение - опьяневшее: Он невыразительное и точное сплел").

Особенно настаивал Верлен на музикальності, потому что стихотворение, будучи непосредственным излиянием души поэта, должно быть обращенным не к уму, а к чувствам читателя. Он должен, как музыка, "навеивать", а не рассказывать. Это требование будет сближать импрессионизм с символизмом.

Искусство поэзии

О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.

Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!

То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.

Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.

Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!

Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!

О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!

О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!

Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!

1874

0

3

"Песни без слов" (1874) и были практической реализацией импрессионистических установок Верлена. Сборник состоял из стихотворений, которые не столько рисуют картины природы, сколько передают внутреннее состояние поэта, импрессионистические пейзажи его души. Приметы реального мира имеются в Верлена, но поэт выделяет в нем лишь то, что в этот момент является источником его впечатлений. Тем самым стихотворения превращаются в эмоциональные эскизы, этюды, замальовки, фрагменты, не связанные единственной темой и логическим развитием.

Чрезвычайная музыкальность, на которой так настаивал Верлен, достигается с помощью повторений, алитераций, внутреннего рифмования, особенного соединения французских голосних, согласных и носовых звуков, введением непарных, 9 и 11-составных размеров.

Меняется конструкция стихотворения, его синтаксис. Логично завершенные, развернутые, двускладнык предложения сборника "Хорошая песня" уступают место укороченным, односоставным предложениям, насыщенным существительными, разными средствами выражения неопределенности, неясности. Такие словесные предложения-мазки напоминают живописные мазки художников-импрессионистов. Характерное стихотворение, которое открывает сборник "Песни без слов":

ЗАБЫТЫЕ АРИЕТТЫ

     x x x

Le vent dans la plaine
  Suspend son haleine
              Favart*

Это - экстаз утомленности,
Это - истома влюбленности,
Это - дрожанье лесов,
Ветра под ласкою млеющих,
Это - меж  веток сереющих
Маленький  хор голосов.

Свежие, нежные трепеты!
Шепоты,  щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или  в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые
Шепчем в равнине ночной?

<Ветер на равнине задерживает свое дыхание. Фавар (фр.)>

     x x x

Я провижу в стрекочущем хоре
Тонкий очерк старинных взываний
И в глуби музыкальных сияний -
Бледной страсти грядущие зори!

Дух и сердце, безумьем одеты,
Превращаются  в зренье двойное,
Где мерцают в тумане и зное
Всех, увы, старых лир ариетты!

Умереть бы, как те отлетели -
Быстрых мигов истаявших звоны,
Что колеблет Амур устрашенный!
Умереть бы на этой качели!

0

4

ИЗ КНИГИ "ИЗЫСКАННЫЕ ПРАЗДНЕСТВА"

Лунное сиянье. Перевод Г. Шенгели
Пантомима. Перевод Г. Шенгели
На траве. Перевод Федора Сологуба
Аллея. Перевод Г. Шенгели
В пещере. Перевод Федора Сологуба
Кортеж. Перевод Г. Шенгели
Раковины. Перевод Г. Шенгели
В лодке. Перевод Г. Щенгели
Письмо. Перевод Федора Сологуба
В тиши. Перевод В. Брюсова
Чувствительное объяснение. Перевод Г. Шенгели

НА ТРАВЕ

Аббат хмелен. Маркиз, ого!
Поправить свой парик сумей-ка.
- Вино из Кипра, Камарго,
Не так пьянит, как ваша шейка.

- Огонь мой... - До, ми, соль, ля, си.
Аббат, ты распахнул сутану.
- О  дамы, черт меня носи,
Коль с неба звезд вам не достану.

- Собачкой стать бы - не беда.
- Одну, другую, поцелуем
Пастушек  наших. - Господа!
- До, ми, соль. - Эй, луна, пируем!

АЛЛЕЯ

В кармине и сурьме эпохи пасторалей,
Вздыбясь прическою чудовищной своей,
Она в глуби аллей, в глуби тенистых далей,
Где зеленеет мох источенных скамей,
Идет - на сто ладов жеманясь и играя,
Как мы жеманимся, лаская попугая.
Шлейф голубой влача, раскрыла веер свой,
И пальцы хрупкие в тяжелых кольцах томно
Рисунок трогают, дразнящий столь нескромно,
Что улыбается она, полна мечтой.
Блондинка. Тонкий нос и розовые ушки,
И сочный  алый рот, несущий напоказ
Надменность. - А сама лукавей черной мушки,
Что оттеняет блеск чуть глуповатых глаз.

Книга "Изысканные празднества" (в других переводах - "Изящные празднества", "Галантные празднества") издана в 1869 году. Здесь стихотворения Поля Верлена из этой книги даны в переводах Валерия Брюсова, Федора Сологуба, Георгия Шенгели.

0

5

The Ultimate Guide To Adultwork Pornstar Adult Pornstar

0


Вы здесь » Зарублит » Тестовый форум » 30. Творчество П. Верлена: «Сатурналии», «Галантные празднества», «Ром