Зарублит

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Зарублит » Тестовый форум » 18. Поэзия О. Уайльда: «Саломея», «Баллада Редингской тюрьмы».


18. Поэзия О. Уайльда: «Саломея», «Баллада Редингской тюрьмы».

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Оскар Уайльд (англ. Oscar Wilde), полное имя О́скар Фи́нгал О’Фла́эрти Уи́ллс Уа́йльд (англ. Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde[3]; 16 октября 1854 — 30 ноября 1900) — английский философ, эстет, писатель, поэт ирландского происхождения. Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода. Лондонский денди, позднее осуждённый за «непристойное поведение» (гомосексуальные связи) и после двух лет тюрьмы и исправительных работ уехавший во Францию, где жил в нищете и забвении под другим именем. Известен своими пьесами, полными парадоксов и афоризмов

«Саломея» (фр. Salomé) — одноактная трагедия Оскара Уайльда. Пьеса написана Уайльдом на французском языке в 1891 году. Переведена на английский и издана в Лондоне в 1894. В основе трагедии история Саломеи, персонажа Нового Завета (имя в Библии не названо, впервые оно встречается у Иосифа Флавия). Саломея — падчерица тетрарха Ирода Антипы, обольстившая Ирода исполнением Танца Семи Покрывал. К ужасу отчима и к радости своей матери Иродиады она требует в награду голову пророка Иоканаана (в Библии Иоанна Крестителя) на серебряном блюде. Трактовка библейского сюжета вызвала скандал в Англии. Пьеса долгое время находилась под запретом, как в Великобритании, так и в России из-за того, что запрещалось выводить на сцену библейских персонажей.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

     ИРОД АНТИПА, тетрарх Иудеи
     ИОКАНААН, пророк
     МОЛОДОЙ СИРИЕЦ, начальник стражи
     ТИГЕЛЛИН, молодой римлянин
     КАППАДОКИЕЦ
     НУБИЕЦ
     ПЕРВЫЙ СОЛДАТ
     ВТОРОЙ СОЛДАТ
     ПАЖ ИРОДИАДЫ
     ИУДЕИ, НАЗАРЕЯНЕ и проч.
     РАБ
     НЕЕМАН, палач
     ИРОДИАДА, жена тетрарха
     САЛОМЕЯ, дочь Иродиады
     РАБЫНИ САЛОМЕИ

СЦЕНА  -  Большая терраса  во  дворце Ирода  над  пиршественным  залом.
Несколько солдат стоят, прислонившись к перилам. Справа - огромная лестница,
слева, в глубине, видна старая цистерна из  позеленевшей  от времени бронзы.
Лунный свет.

САЛОМЕЯ: Дай мне голову Иоканаана.
     ИРОД (обессиленный, садится): Хорошо. Пусть она получит то, что просит!
Поистине,  она  дочь  своей  матери!  (Первый солдат  приближается, Иродиада
снимает  с руки  тетрарха  перстень смерти и  отдает солдату, который тотчас
передает его  палачу.  Палач  выглядит испуганным.) Кто взял мой перстень? У
меня на  правой  руке был перстень. Кто  выпил мое вино!? У меня в чаше было
вино.  Она  была  до краев  наполнена вином. Кто-то выпил его!  О! я уверен,
кого-то постигнет  несчастье. (Палач  спускается  в  цистерну.)  О,  зачем я
поклялся, зачем я  дал слово? Царь никогда не должен давать слово. Если царь
сдержит слово, это ужасно, и если он не сдержит слова, это тоже ужасно.
     ИРОДИАДА: Моя дочь поступила очень хорошо.

САЛОМЕЯ:  Я  ее не  слушаю. Я прошу - для  своего удовольствия - голову
Иоканаана на  серебряном  блюде.  Ты  поклялся,  Ирод.  Не  забывай, что  ты
поклялся.

ГОЛОС САЛОМЕИ: А! я поцеловала твои уста,  Иоканаан,  я поцеловала твои
уста. На твоих губах был горький вкус. Это был вкус крови?.. Но, может быть,
это был вкус любви... Говорят, у любви горький вкус... Впрочем,  что с того?
что с того? Я поцеловала твои уста, Иоканаан.
     (Лунный луч падает на Саломею и освещает ее.)
     ИРОД (оборачивается и видит Саломею): Убейте эту женщину!
     (Солдаты бросаются вперед и раздавливают щитами Саломею, дочь Иродиады,
царевну Иудейскую.)

0

2

«Баллада Редингской тюрьмы» (англ. The Ballad Of Reading Gaol) — поэма, написанная Оскаром Уайльдом в конце 1897 года во Франции. Впервые опубликована отдельным изданием в 1898 году. Оскар Уайльд пишет эту поэму, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895—1897), по обвинению в безнравственности. Подпись, использованная автором для этой поэмы (С.3.3) означает его тюремный номер: третья площадка галереи С камера три.
В основе сюжета баллады лежат реальные события: казнь одного из заключенных — гвардейца-кавалериста Чарлза Томаса Вулриджа (ок. 1866 — 7 июля 1896), приговоренного к смерти за убийство из ревности своей жены. Ему было 30 лет, когда смертный приговор был приведен в исполнение. Казнь произвела глубокое впечатление на заключенного Уайльда. Мотивы любви, глубоких чувств сочетаются с горячим состраданием к несчастью человека. Поэма состоит из шести глав. Самый известный перевод на русский язык был сделан В. Брюсовым в 1915 году.
Последний катрен 4-ой главы использован в качестве эпитафии на могиле Уайльда.

   Памяти Ч.Т.В., бывшего кавалериста Королевской Конной гвардии.
     Скончался в тюрьме Его Величества Рэдинг, Беркшир, 7 июля 1896 года.

     Он больше не был в ярко-красном,
     Но он обрызган был
     Вином багряным, кровью алой,
     В тот час, когда убил,--
     Ту женщину убил в постели,
     Которую любил.

Он шесть недель свершал прогулку
     Меж тех, кто осужден.
     В одежде серой, в сером кепи,
     Казался весел он.
     Но не знавал я, кто смотрел бы
     Так жадно в небосклон.

     Близ Рэдинга есть замок Рэдинг.
     И ров позорный в нем.
     Во рву лежит один несчастный,
     Сжигаемый огнем;
     В горючем саване лежит он,
     Без имени над рвом.

Эпитафия на могиле Уайльда: Все мы сидим в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды.

0

3

Searching For Inspiration? Look Up Pornstar UK uk
pornstar

0


Вы здесь » Зарублит » Тестовый форум » 18. Поэзия О. Уайльда: «Саломея», «Баллада Редингской тюрьмы».