Зарублит

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Зарублит » Тестовый форум » 25. Т. Готье «Эмали и камеи».


25. Т. Готье «Эмали и камеи».

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

В 1914 г. Н. Гумилев опубликовал полный перевод стихотворений сборника «Эмали и камеи». В процессе работы он испытал определенное влияние поэзии этого сборника. Его самого называли «русским Теофилем Готье», так как он не только воспринял строгую форму французского стиха, но и, как справедливо считает Н^Ю. Грякалова, «осознанно стремился к усилению описательно-изобразительных элементов поэтики, совершенствуя средства передачи словом пластики жестов и поз, создавая портретные полотна, фоном для которых служат экзотические декорации» (79, с.110).

Готье родился 30 августа 1811 г. в г. Тарбе, на юге Франции, но уже в раннем детстве был перевезен родителями в Париж, где семья, имевшая столичные связи, решила прочно обосноваться. После солнечных Пиренеев большой серый город произвел на юного Тео угнетающее впечатление (впоследствии он любил рассказывать, как ребенком, не вынеся унылого вида Парижа, будто бы пытался покончить с собой), так вполне и не изгладившееся до конца его жизни. [6-7]

Готье изображает мир с мельчайшими деталями и «освобождает» его от противоречий. Поэт сочетает в своем творчестве черты «парнасской» и романтической эстетики, что наиболее ярко выражено в сборнике «Эмали и камеи». По мнению исследователя, «доставшийся Готье от романтиков пространственный, объективный образ мира сочетается. . . с антиромантическим тяготением к исчерпанности жизненных противоречий, к отмене трагического восприятия действительности» (129, с.70). В этом автор видит сближение поэзии Готье с декадентской, придавая своей оценке, на наш взгляд, неоправданно негативный смысл. В качестве основной особенности «Эмалей и камей» Д.Д. Обломиевский выделяет «поэтику мирного контраста»: Готье часто прибегает к сопоставлению явлений, далеких друг от друга, но при этом отвергает состояние острого конфликта между этими сферами, не углубляясь далее изображения контраста (129, с.72). В целом, монография Д.Д. Обломиевского «Французский символизм» представляет творчество Готье в контексте поэтической мысли его эпохи и дает важный материал для дальнейшего осмысления поэтики сборника «Эмали и камеи».

Основой «эллинства» Готье можно считать идеализацию Прекрасного в духе философии Платона. Для поэта Прекрасное вечно и неизменно, поэтому образцом является античное искусство. Утилитаризму и лицемерной добродетели XIX в. Готье противопоставляет эпикурейское восприятие жизни. В поэзии «Эмалей и камей» особенно выразителен мотив наслаждения красотой, в какой бы форме она ни представала, будь то произведение искусства или прекрасная женщина.

Особенности поэзии Готье:

описания зримы, выпуклы, убедительны

точность формулировок

темы: миниатюрные интерьеры, небольшие пейзажи (фламандский тип), равнины, холмы, ручьи.

модель для его поэзии - изобразительное искусство

цель Готье - словами создать чувственную картину, дать наглядный образ предметов.

безошибочное чувство цвета

Ключ к природе писательского, поэтического таланта Готье - «поменьше медитаций, празднословия, синтетических суждений. Нужна только вещь, вещь и еще раз вещь».

Далее, в "Эмалях и камеях" можно найти и целый ряд пьес о предметах, "на предмет"; это оба "Этюда рук" (где особенно выделяется "Ласенер" – выразительное описание мумифицированной кисти руки, принадлежавшей зловещему убийце), "Подвески для сердец" ("Локоны"), "Чайная роза", "Ностальгия обелисков", где, следуя одному из канонов древней эпиграммы, изображаемые предметы говорят от первого лица ("Я – обелиск, отъят от брата..." – Пер. Ю. Даниэля), и др. В отдельный разряд можно сгруппировать пейзажные зарисовки ("Зимние фантазии", "Дым", "Рождество", "Ключ", "Облако" и др.); в них с сугубой отчетливостью проявляется отмеченная выше особенность поэтики Готье: имея перед глазами вполне реальный пейзаж (зимний Париж, сад Тюильри, дымок, поднимающийся над сельской хижиной, и т. п.), он первым делом как бы уничтожает его первозданность, превращает – с помощью собственной фантазии или за счет художественных реминисценций – в живописное полотно и лишь затем "переписывает" получившуюся картину словами, переводит ее на "холст" собственного стихотворения: природа доступна ему лишь m#109 0;огда, когда преображена в произведение искусства, в художественную вещь. Наконец, особо следует выделить группу стихов, где предметом экфрасиса являются уже не реальные или воскрешенные воображением предметы (цветы, принадлежности туалета, художественные безделушки, статуи в музее, египетские или греческие храмы и т. п.), а литературные произведения. Так, знаменитое стихотворение "Кармен" есть не что иное, как "репродукция" уже готового литературного образа – образа цыганки, созданного в одноименной новелле П. Мериме; в стихотворении [16-17] "Инес де лас Сьеррас" Готье следует сюжету рассказа Ш. Нодье, а в "Рондалле" пастиширует испанскую любовную серенаду.

0

2

Сборник «Эмали и Камеи»
Алмаз сердца
версия для печати
Перевод:
Николай Гумилёв
Автор:
Теофиль Готье


Хранит подарок милой каждый
Влюбленный в сердце ли, в столе,
Его лаская с острой жаждой
В часы надежд иль в горькой мгле.
Один — ах, всё влюбленный смеет, —
Улыбкой светлой ободрён,
Взял прядь волос, что голубеет
Чернее, чем крыла ворон.
Другой отрезал нежный локон,
На шее, что сумел склонить,
Волнистый, мягкий, словно кокон,
Прядущий шелковую нить.
И третий вспоминает сладко
Про ящик, гроб своей тоски,
Где скрыта белая перчатка,
Для всякой узкая руки.
Тот прячет Пармские фиалки
В благоуханное саше,
Подарок свежий, ныне жалкий,
Чтоб нежность сохранить в душе.
А этот милой Сандрильоной
Потерянную туфлю чтит,
А тот ещё, как встарь влюбленный,
Вздох в маске кружевной хранит.
Нет у меня блестящей пряди,
Цветов, перчатки, башмачка,
Но есть зато в моей тетради
Слеза средь одного листка.
То капелька росы мгновенной,
Как небо голубых очей,
То драгоценность, жемчуг пенный,
Растаявший в любви моей.
И, как сокровища Офира,
Мне блещет темное пятно,
Алмазом светлым из сапфира
С бумаги синей взнесено.
Я помню, как упала эта
Слеза, хранительница нег,
На строчку моего сонета
Из глаз, не плакавших вовек.

Сборник «Эмали и Камеи»
Тучка
версия для печати
Перевод:
Николай Гумилёв
Автор:
Теофиль Готье


На горизонте, улетая,
Поднялась тучка на простор,
Ты скажешь, девушка нагая
Встаёт из голубых озёр.

Она спешит уже открыто,
Её зовёт голубизна,
Как будто это Афродита,
Из пен воздушных создана;

Какие принимает позы
Стан этот, гибкий, как копьё,
Заря свои роняет розы
На плечи белые её.

Та белизна сродни виденью
И расплывается туман,
Корреджио так светотенью
Окутал Антионы стан.

Она в лучах необычайна,
В ней все сиянья, все мечты:
То — вечной женственности тайна,
То — отблеск первой красоты.

Я позабыл оковы тела,
И, на крылах любви взнесён,
За ней мой дух несётся смело
Лобзать её, как Иксион.

Твердит рассудок: «Призрак дыма,
Где каждый видит, что желал;
Тень, легким ветерком гонима,
Пузырь, что лопнул и пропал».

Но чувство отвечает: «Что же?
Не такова ль и красота?
Она была, но вот — о Боже! —
Взамен осталась пустота.

Ты, сердце, жадно до созвучий,
Так будь же светом залито,
Люби хоть женщину, хоть тучи…
Люби! — Всего нужнее то!»

0

3

Этюд рук
версия для печати
Перевод:
Николай Гумилёв
Автор:
Теофиль Готье


I

ИМПЕРИЯ

Однажды отлитой из гипса
Залюбовался я рукой
Аспазии или Калипсо,
Как украшеньем мастерской.
Оцепенев под лаской снежной,
Как утром лилия чиста,
И как строфа поэмы нежной
Её открылась красота.
Легли на бархат темно-синий
При бледно матовых лучах
Изящество точеных линий
И пальцы тонкие в перстнях.
И флорентийским оборотом
Змеиный выдержав извив,
Оставлен легким поворотом
Мизинец, царственно красив.
Она ласкала дон Жуану
Отливы смоляных кудрей,
Чесала ль бороду султану
В шелках, карбункула красней,
Владычица ли, жрица страсти,
Хватала в пальчики свои
Надменный скипетр, символ власти,
Иль скипетр чувственной любви.
И опиралась, легче птицы,
На шею, гнутую дугой,
Или на круп покорной львицы,
Своей химеры огневой.
Фантазий царственных бездонность
И вера в золото, в шелка,
Как злая чувственность, влюбленность,
По невозможному тоска.
Поэмы странные, романсы
Гашиша или рейнских вин,
Езда на лошади цыганской,
На дикой лошади равнин;
Все на ладони этой скрыто
Средь тонких линий чертежа,
Где ставит знаки Афродита,
Чтоб их любовь прочла, дрожа.

II

ЛАЦЕНЕР

Но для контраста, для примера,
В бальзам не раз погружена,
Рука убийцы Лаценера
Мне рядом с той была видна.
Я с развращенным любопытством
Коснулся, сдерживая дух,
Её, исполненной бесстыдством,
Одетой в красноватый пух.
Набальзамирована славно
И фараона рук желтей,
Она простерла пальцы фавна,
Сведенные в пылу страстей.
Казалось золота и тела
Зуд ненасытный клокотал
Ещё покой их омертвелый
И как тогда их выгибал.
Здесь в складках кожи, все пороки
Вписали когтем хохоча,
Незабываемые строки
Для развлеченья палача.
Видны в морщинах этих темных
Бесчеловечные дела,
Ожоги от печей огромных,
Где брызжет адская смола;
Разгулы, с грязною любовью,
Игорный дом и лупанар,
Залитые вином и кровью,
Как старых цезарей кошмар!
Но, мягкая и злая, все же
Для праздных зрителей она,
Та гладиаторская кожа,
Жестокой прелести полна!
Аристократке преступлений,
Тяжелый молот не мешал
Изяществу её движений,
Её орудьем был кинжал.
Мозоль работы терпеливой,
Здесь не лежит твой след.
Зверь явный и поэт фальшивый
Был только уличный Манфред.

0

4

The Ultimate Glossary Of Terms About Tiktokpornstar
Tiktokpornstar

0


Вы здесь » Зарублит » Тестовый форум » 25. Т. Готье «Эмали и камеи».